关于作者

用户名:fumino
笔名:fumino
地区: 北京-北京
行业:其他

日历  

快速登录

+ 用户名:
+ 密 码:

在线留言



仕事

趣味

KOKIA

一来二去

访问统计:
文章个数:386
评论个数:671
留言条数:0




Powered by BlogDriver 2.1

参苓术草

 

野蛮的书呆子气,满腹牢骚的温顺

文章

搬家啦  (作者置顶)

由于种种原因,“参苓术草”从bokee搬到了blogbus。

由于俺的恋旧,也方便老朋友找到新住址,这里的老博还会保留;但是由于老博不稳定,不能保证登陆,所以两边无法一起更新,请直接收藏新博……

谢谢大家:) 

新博地址——http://fumino.blogbus.com
 
 

- 作者: fumino 2008年11月12日, 星期三 21:01  回复(0) |  引用(0) 加入博采

PKU・SMILE・CAST

这什么意思?“北大・笑・钞票”?按部就班走完“meaning”、“information”、“message”等翻译流程后,应该可以自恋地翻成“拜金主义一向为北大所耻”,或嘲弄地翻成“北大对于这笔资金的态度有一丝谄媚”。

以上为fumino讨打的胡思乱想过程。

学儿科的时候,蹦出这样一个病名:苯丙酮尿症(phenylketonuria),简称PKU。明明是一个单词,却搞出了长达三个字母的缩写。关键是,它和“北京大学”的缩写,长了一对同卵双生的面容。学完之后,我们的互嘲增添了一枚利器。“你傻啊”=“你PKU啊”,一来二去,果真就I pk U了。

前段时间见识了更加璀璨的缩写。复层产生黏液的上皮内病变(stratified mucin-producing intraepithelial lesions),简称SMILE,真是半点笑不起来。但是它也有小巫见大巫的一天。某日瞥见海报一张:中国科学技术协会(China association for science and technology),简称CAST。

嗯,本文文题原来大意是:苯丙酮尿症通过复层产生黏液的上皮内病变在中国科学技术协会……

fumino无聊而作。

- 作者: fumino 2008年11月10日, 星期一 12:27  回复(3) |  引用(0) 加入博采

偷窥狂的午后

2008年11月8日下午3点50分,某肯德基,fumino百无聊赖地将困顿的身躯在桌子上铺排成一个大树杈子。中午和表妹饭了一顿口味和份量都很糟糕的沸腾渔乡,饭后妹妹开始犯困,俺于心不忍,遂打发她回去睡觉,俺自个儿将下一个约会前的三个钟头来细细消磨。逛完了商场,看完了报纸,时间依然不肯残酷地溜走。还有一个小时,无聊,太无聊了。

这时,俺发现对面桌上不知什么时候落座了一位身高体重打扮,以及侧脸,均十分过得去的男青年,作等人状。俺只管沉浸在自己的无聊中,却听其一边电话道:“是穿蓝色格子衣服吗?”,一边探身向门口张望。

俺也向门口张望,见一女青年打着电话而入。男青年遂道:“我看见你了”,挂线,起身,接头,寒暄,坐下。霎时两人周围形成一片独特的气场。此情此景,俺立马就精神了,新生了,甚至都雀跃了:相亲?网友见面?嘛,都差不多,反正是一条主旨的两种不同表现形式。同时手上也闲不住了,当机立断俺就偷拍了——

两人太常规了,聊天聊天,还是聊天。一个话题结束,相视一笑,低头不语,只好一口一口喝茶。妈呀,这场景有点萌耶,我都想凭栏远眺逝去的青春了。除了“团结、紧张、严肃、活泼”八个大字,我还能拿什么来贴切地描述此刻的一切呢?为了进一步丰富此次偷窥的素材,我决定换座位,将偷窥扩展为偷听——

正起劲间,寿星公召唤……只好依依不舍地收好偷窥器材,遁之。

附送母校病理楼靓照。瞧这光影……不得不说,母校具有与生俱来的悬疑片气质。

- 作者: fumino 2008年11月10日, 星期一 11:57  回复(5) |  引用(0) 加入博采

知・了・解——日本唱片封套赏Ⅷ

近年来日本唱片界的操盘手们曾有这样的感叹:要创造一个新的全民偶像越来越困难,特定的某个歌手只能在自己的领域内获得成功。从一个方面讲,这种现象的出现,恰恰体现了文化的多元化进程。很难有一首歌可以获得全部阶层的认可,因此,只要满足目标听众的口味,就是成功了。

这又衍生了另一个现象,即大多数歌手,或其操盘手,都迫不及待地给自己贴上某种标签,以便在摆上货架之前,就博得目标人群的注意。“到达率”一词,本来是广告业的评价指标,却在现今社会汹涌澎湃的信息洪流中,获得了最大程度的外延。与此伴随的是,歌手作为一个独立个体的特色,过早地被所贴的标签所磨灭。歌手变成了风格的表现物,成了铁打的营盘里那流水的兵。个体同质化的结果,便是快速的被遗忘。

回望过往,我们还记得的,还是那些越老越香的酒,越久越醇的歌,越行越远的旅途上须臾闪现的一抹亮色。有些风景,我们看见后,咀嚼过,顿悟了,才有了现在的我。虽然如今这快餐时代,谁也无法逃脱其害,但是我们还是要有勇气,和一种在匆匆人潮中放慢脚步的淡定,因为毕竟:

“早熟的少女,反而红颜易老。”

——《风之花园》

西村由紀江 27th Album 《扉をあけよう》
小松未歩 25th Single 《あなた色》

西村由紀江,钢琴家,作曲家,科班出身的才女,曾经为日剧《第101次求婚》创作配乐,后来在电视台长期主持钢琴讲座。小松未歩,Being系音乐全盛时代的异色。对她们而言,知性一词,看似矫情,实则铅华洗净的勇敢与坦然。

关于西村由紀江,我还挖到一则旧闻。日本著名的跑皇室新闻的老记者河原敏明1987年写了一本《美智子妃》(中译本1991年由天津百花文艺出版社出版),在谈到美智子皇后的长子浩宫德仁亲王未来可能的结婚对象时这样写道(当时雅子还没有出现):

“大学音乐部成员也与已经毕业了的浩宫一起练习、演奏,进行接触,其中百分之四十是女性。演奏会和联谊会,一年要开两、三次。

“这些学生中,有的长得相当漂亮,但家境似乎不佳。在音乐方面有桐朋学园大学的学生西村由纪江。她在东宫寓所(fumino注:此处似应为御所)个别辅导浩宫练习钢琴,20岁,已经出了两册影集,是个半专家了。”

锵锵锵锵。

PS:“已经出了两册影集,是个半专家了”这句话似乎有些问题。“影集”对应的日语是“アルバム”,由“album”音译而来,但“アルバム”还有“CD专辑”的意思;同样,“专家”对应的日语是“プロ”,即英语的“professional”,但“プロ”还有“职业的”这层意思。所以这句话的正确译文当是“已经出了两张专辑,是半个职业音乐人了”。果不其然,不几年西村由紀江当真成了一名优秀的职业钢琴演奏家。

- 作者: fumino 2008年10月23日, 星期四 08:38  回复(3) |  引用(0) 加入博采